Archives Théâtre

Publié le jeudi, 22 septembre 2011 à 12h22

Le pouvoir de la parole : Les nouvelles dramaturgies italiennes

Par Stefano Palombari

Dans la cadre de la Fête du livre et des cultures italiennes 2011, voici le programme des présentations et lectures avec le soutien de la Maison Antoine Vitez, centre international de la traduction théâtrale en partenariat avec la Fête du livre italien organisée par Leggere per.

Vendredi 7 octobre 2011 de 21h à 22h30. Introduction de Michèle Gesbert, qui accueille Italinscena, le rendez-vous critique du comité italien de la maison Antoine Vitez, sur le site www.altritaliani.net,

FEMMES D'ITALIE ET D'AILLEURS. Coordinatrice: Antonella Amirante, metteuse en scène (compagnie Anteprima). Les nuages retournent à la maison'', de Laura Forti. Présentation et lecture de Federica Martucci (traductrice du texte). Sex machine'', de Giuliana Musso. Présentation de Federica Martucci et lecture de Maria Cristina Mastrangeli. Texte traduit par Amandine Mélan.

La Vortement, de Saverio La Ruina. Présentation et lecture de Federica Martucci (co-traductrice du texte). Ma l'amore, d'Antonio Tarantino. Présentation d'Antonella Amirante (metteuse en scène) et lecture de Maria-Cristina Mastrangeli, Federica Martucci, Olivier Favier (traducteur du texte). J'avais un beau ballon rouge, d'Angela Demattè. Présentation de Julie Quénehen (co-traductrice du texte). Lecture de Federica Martucci et Olivier Favier.

Samedi 8 octobre 2011 13h30-15h : Introduction de Marianne Clévy de la Maison Antoine Vitez, Centre international de la traduction théâtrale. AU TRAVAIL! Coordinatrice: Julie Quénehen (traductrice et enseignante).

À l'air libre, de Tino Caspanello. Présentation par Julie Quénehen (traductrice du texte), lecture de Stéphane Resche, Olivier Favier et Julie Quénehen. La badante. de Laura Forti. Présentation par Federica Martucci (traductrice du texte), lecture par Susy Memo et Marianne Clévy. Olivetti, de Laura Curino. Présentation par Juliette Gheerbrant (traductrice du texte) et lecture par Maria Cristina Mastrangeli. Reportage Tchernobyl, de Roberta Biagiarelli et Simona Gonella. Présentation par Olivier Favier (traducteur du texte) et lecture de Federica Martucci.

Dimanche 9 octobre 2011 de 13h30 à 15h : Introduction de Paola Ranzini, professeure à l'Université d'Avignon, et Sophie Royère, traductrice. « La traduction théâtrale dans la formation universitaire ». Lecture du prologue de A comme Srebrenica, de Roberta Biagiarelli et Simona Gonella, par Sylvia Bagli.

SE SOUVENIR, OUBLIER. Coordinateurs: Olivier Favier (coordinateur du Comité italien de la Maison Antoine Vitez) et Rossana Jemma (traductrice et enseignante). Variations sur le modèle de Kraepelin, de Davide Carnevali. Présentation de Caroline Michel (traductrice du texte) et lecture de Giampaolo Gotti, Gerardo Maffei et Cesare Capitani.

Mai 1943 de Davide Enia. Présentation d'Olivier Favier (traducteur du texte) et lecture de Gerardo Maffei. Drame italien, d'Edoardo Erba. Présentation par Ève Duca (traductrice du texte) et lecture par Gerardo Maffei, Susy Mémo, Sophie Royère. Kohlhaas. de Marco Baliani. Présentation par Giampaolo Gotti (metteur en scène) et lecture par Olivier Favier (traducteur du texte). Risorgimento pop, de Daniele Timpano et Marco Andreoli. Présentation par Ève Duca (co-traductrice du texte) et lecture par Gerardo Maffei et Giampaolo Gotti.